第一次翻譯僕が見たかった青空的歌曲,〈臆病なカラス〉是收錄僕が見たかった青空第五張單曲《恋は倍速》的小隊曲,帥氣的舞蹈、不羈的歌詞,非常喜歡這首!尤其喜歡八木仁愛的舞蹈~
臆病なカラス(膽小的烏鴉)
歌手:僕が見たかった青空 杉浦英恋、早﨑すずき、持永真奈、八木仁愛、吉本此那
作詞:秋元康
作曲:綿貫直行
編曲:綿貫直行
中文翻譯:Seishin
※轉載前請先連絡,並務必附上出處
ビルとビルの片隅に
高樓大廈的夾縫中
真っ黒な影が見下ろす
漆黑的暗影正俯瞰而下
目と目を合わさないように
為了避免雙目相對
人は俯(うつむ)き 通り過ぎて行く
人們低著頭 擦肩而過
鋭(するど)い嘴(くちばし)は
尖銳的嘴喙
隠しているのか?
是藏起來了嗎
飼い慣らされない
不被豢養束縛
孤独の正義
孤獨的正義
群れることもなく
不成群結隊
たった一人きりで
孑然一身
世界の欺瞞を叫ぼうか
揭露這世界的欺瞞虛偽
臆病なカラスは鳴くのをやめる
膽小的烏鴉停止鳴叫
自分の声に驚いて…
驚訝於自己的聲音
言葉の重さに
是否注意到了
気づいたのだろう
言語的重量呢
じっとここに止まったまま
一動不動地停在此處
真実を
不去說出
語らず 黙っていよう
真實 繼續沉默
どこで休み どこで寝る?
要在哪休息 要在哪入眠?
四六時中 電線の上
一整天 待在電線之上
粘着質の視線が
執拗的視線
監視するように
像是在監視一般
声を上げるのか?
該發聲了嗎?
路地裏の生ゴミ
啄食
啄(ついば)む姿は
巷弄垃圾的身姿
どう思われても
不管別人怎麼想
構わないのさ
都無所謂
嫌われ者なら
若是被討厭
楽でいいじゃないか
不正輕鬆嘛
言いたいことを言わせてくれ
讓我說出我想說的話
勇気あるカラスは大声で鳴く
有勇氣的烏鴉大聲鳴叫
空気なんか読むものか
哪是觀察周遭氣氛的時候
不快な波長で
令人不快的波長
攻撃するよ
去攻擊吧
人に石を投げられても
即使被人扔擲石頭
縛られない自由の
無拘的自由
信念は曲げない
信念絕不動搖
この世界は 二つに分かれてる
這個世界 一分為二
黙ってるか 語りかける者か
是沉默之人 還是發聲之人
偽りとは 欺(あざむ)くことじゃなく
所謂虛偽 並非欺騙
見て見ぬふりをしてる傍観者
而是那些視而不見的旁觀者
カアカアと時々 鳴いてみるか?
要不要試著 叫出聲來?
それともこのまま黙ってるか?
還是要繼續保持沉默?
臆病なカラスは鳴くのをやめる
膽小的烏鴉停止鳴叫
自分の声に驚いて…
驚訝於自己的聲音
言葉の重さに
是否注意到了
気づいたのだろう
言語的重量呢
じっとここに止まったまま
一動不動地停在此處
真実を
不去說出
語らず 黙っていよう
真實 繼續沉默
