〈しゅきぴ〉﹝喜翻的人﹞是前HKT48指原莉乃擔任製作人的聲優偶像團體「=LOVE」﹝イコールラブ﹞的第八張單曲《青春”サブリミナル”》﹝青春「潛意識」﹞的CW曲,由佐佐木舞香擔任Center。第一次翻譯等愛﹝=LOVE﹞的歌曲,雖然沒有特別關注,但是還是有定期聽歌還有關注各種消息。這首MV是由AKB48的峯岸南擔任導演,的確把每個成員都拍得很可愛,而且很契合歌詞。歌詞中的女生是有點麻煩,感覺快要變成病嬌﹝不要亂講﹞希望喜歡的人多看看自己,努力表現自己的歌。裡面的成員們講的話都很可愛呢,而且歌詞用了超多的日本高中生流行語,一直狂查詢到底是什麼意思,還第一次寫了歌詞注釋...我以為我第一次寫歌詞注釋是因為古文哪。果然辣妹與比古文更難理解。若有錯歡迎指正!

另外「イコラブちゃん」我真的想不到怎麼翻出裝可愛的感覺,只好翻成等愛醬了...大家請見諒...

題外話,想翻譯這首有個很重要的原因:最近這首瘋狂洗腦我...一直しゅきぴしゅきぴしゅきぴ真的不行了趕快翻譯一下XD不過真的挺喜歡這首的,雖然越來越覺得女主角很危險...

 

しゅきぴ

歌手:=LOVE

作詞:指原莉乃   

作曲:JUNKOO、minami rumi

編曲:河田貴央

中文翻譯:Seishin

※轉載前請先連絡,並務必附上出處

 

We are Sweetie pie!

We are Sweetie pie!

 

*1シャー 行かない

呀— 才不離開呢

 

“「だって行っちゃったら

“「畢竟如果走掉的話

もう帰って来ないかもしれないよね?(T-T)

可能就再也不會回來了對吧(T-T)

あとちょっと一緒にいよ?(T-T)」”

還想要多和你在一起啦?(T-T)」”

 

「量産型」言わないで

不要說我們是「量產型女孩」

わたしなりのカワイイを そう

只有我們才有的可愛 沒錯

ずっと極めているんです

一直以來都在努力達到極致

Keep out でしょ

這裡是Keep out對吧

(入っちゃダメ)

(不可以進來喔)

 

(なのに あなたに)

(即使如此 卻被你)

乱されてる

擾亂了我的心情

(だけど あなたは)

(儘管這樣 你就想是)

ドライなフルーツ

乾燥的水果一樣

(そんな あなたに)

(就被這樣的你)

惹かれてるの

所吸引住啦

メルト CHU

融化了 CHU

(*2どろどろりん)

(整個人都融化啦)

 

アイスミルクちゃん わたし

可愛的牛奶冰淇淋 就是我

少しのエスプレッソ(あなた)で

再加上一點濃縮咖啡(你)

﹝這邊是寫作「エスプレッソ」唱作「あなた」﹞

ぐるぐる 色が変わって行く

轉啊轉著 色彩漸漸改變

*3ファイボーワイパー

FIBOWAIPA—

 

ねえー

吶—

すきなの すきなの すきすき*4すきぴ (すきぴ)

喜歡你哦 喜歡你哦 喜歡喜歡喜翻你(喜翻你)

染まりたいのは あなただけ (染めて!)

想要染上的 只有你的顏色(染上吧!)

ねえ すきぴ すきぴ 2人合わせて (すきぴ)

吶吶 喜翻你 喜翻你 兩人加起來(喜翻你)

アイスラテの出来上がり (どおぞ!)

就完成了冰鎮拿鐵(請—喝!)

わがままじゃないよ いい子プリンセスで

才不是耍任性呢 明明就是個乖巧的小公主

(だからギューってしてよね)

(所以緊緊地抱住我吧)

こっち見て(>_<)

看過來這邊(>_<)

会いに来て(>_<)

過來見我嘛(>_<)

言えない!言いたい!

說不出口!好想對你說!

ハァー…

唉...

「すき」

「喜歡」

 

We are Sweetie pie!

We are Sweetie pie!

 

イコラブちゃんです

我們就是等愛醬

 

なんであの子に いいねするの?

為什麼要幫那女孩按讚呢?

言えないけれど 見ちゃってます

雖然說不出口 但是不小心看到了

もう見慣れた君のID

已經看習慣的你的ID

名前+誕生日

名字+生日

(かわいすぎる)

(太可愛了吧)

 

(ちょっと待ってよ)

(給我等一下啊)

このモデルちゃん

這個可愛的模特兒

(ちょっと知らない)

(等等是不認識的人)

いつフォローしたの?

是什麼時候追蹤的?

(ちょっとショックで)

(有點受到了小打擊)

こんな人が

這樣的人

タイプなの?

才是你的菜嗎?

(ぴぴぴ *5ぴえん)

(嚶嚶嚶 要哭出來了啦)

 

わたしだって

就算是我

Ah 好きな服 好きな色で

Ah  喜歡的服飾 喜歡的顏色

狙い撃ちしたかったな バッキューン

也想要從這些對你進行狙擊呀 咻砰—

ファイボーワイパー

FIBOWAIPA—

 

もおー!

真是的—!

すきなの すきなの すきすきすきぴ (わかる!)

喜歡你哦 喜歡你哦 喜歡喜歡喜翻你(我知道!)

本当は 振り回したいよ (らぶゆー)

事實上是 想要折騰你一下啦(LOVE YOU—)

はぁ…たまらん たまらん たまらんすぎる(わかる!)

哈啊...受不了了 受不了了 真的實在受不了(我知道!)

純度も湿度も100% (100%)

純度也好濕度也罷都是100%(100%)

お姫様として 扱ってよ ダーリン

把我當作公主 好好疼愛嘛 我的達令

(ドレス脱がせていいよ)

(讓你脫下洋裝也無妨喔)

何してる?(>_<)

你在做什麼?(>_<)

電話して(>_<)

打電話給我(>_<)

言えない! 言いたいけど

說不出口! 雖然很想要說

重いのは嫌!

不想要太沉重啊!

 

「もしもし…今何してる?

「喂…現在在做什麼啊?

あー…付き合いだもんね わかった」

啊─…畢竟是在應酬嘛 我知道了」

好きって言ってくれたら切るのにー!

明明只要說聲喜歡我就會掛斷了說─!

 

お願い聞いてね

拜託你聽我說喔

もしもわたし 永遠に

若是我某天 永遠地

(永遠に)

﹝永遠地﹞

目が覚めずに

睜不開眼地

このまま眠ってたら

就這樣沉睡的話

(君は)

﹝希望你﹞

キスより先に

在親吻之前

優しい

給予我

言葉をかけて

溫柔的話語

このまま ずっと

就這樣 永遠

魔法はとかないで

都不要解開魔法

しかばね超えずに

超越生死地

「ずーっと見てて」

「一直注視著我喔」

 

あ゛ー!

啊啊─!

しゅきなの しゅきなの しゅきしゅきしゅきぴ (しゅきぴ)

喜翻啊 喜翻啊 喜翻喜翻喜翻你﹝喜翻你﹞

なんでこんなに興味ない?

為什麼對我那麼沒興趣呢?

ねぇ しゅきぴ しゅきぴ しゅきしゅきしゅきぴ (しゅきぴ)

吶 喜翻你 喜翻你 喜翻喜翻喜翻你﹝喜翻你﹞

ライト級vs(たい)ヘビー級

輕量級vs﹝超級﹞重量級

 

もう しゅきなの しゅきなの しゅきしゅきしゅきぴ (しゅきぴ)

真是 喜翻啊 喜翻啊 喜翻喜翻喜翻你﹝喜翻你﹞

不安で今日も眠れない

好不安今天絕對睡不著

ほら しゅきぴ しゅきぴ しゅきしゅきしゅきぴ (しゅきぴ)

你瞧 喜翻你 喜翻你 喜翻喜翻喜翻你﹝喜翻你﹞

気付けば 「*6めざまし」始まる

注意到時 「鬧鐘電視」就開始了

自立シンデレラ このままじゃ終われない

獨立自強的灰姑娘 不會就這樣結束的

(早く探し出してよ)

﹝趕快來找出我啊﹞

何してる?

在做什麼呢?

どこにいる?

現在在哪呢?

電話出て!もうダメだよね これ以上しつこく

快接電話!已經不行了啦 更超過的太麻煩了

あ゛ぁーっ!!!

啊啊啊——!!!

 

We are Sweetie pie!

We are Sweetie pie!

 

イコラブちゃんです

我們就是等愛醬

 

We are Sweetie pie!

We are Sweetie pie!

 

*1シャー:形容貓在威嚇時的樣子。有種顏文字Σ(ノ`□´)ノシャーー!!就是用「シャー」這個形容詞(擬聲?)

*2どろどろりん:這邊應該是黏糊糊的擬態詞どろどろ(呼應上句メルト),加上日本女生可愛的語尾りん組合成的詞語。沒什麼特殊意思( ・᷄ὢ・᷅ )

*3ファイボーワイパー:這個詞語沒什麼意思,是偶像粉絲(48系團體)在歌曲中打的一種call。這邊就直接音譯了。

*4すきぴ:日本高中女生的流行用語,意指「喜歡的人」。後面的ぴ是指people(ピーポー)。

*5ぴえん:日本高中女生的流行用語,由哭聲「ぴえーん」省略而來的擬態語。最貼近的應該是這個表情符號🥺決定用「嚶嚶嚶」來表達有點裝可愛的感覺。

*6めざまし:此處指富士電視台的「めざましテレビ」,於早上五點25分開播,是一檔晨間情報節目。﹝感謝網友Ian Lou指教﹞

 

 

 

arrow
arrow

    Seishin 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()