使用本首曲子的廣告

過去製作ヨルシカ《創作》的前導影像的大野敏嗣先生所製作的影片﹝以往有製作過ヨルシカMV的創作人們使用本曲打造影像的企劃﹞

ヨルシカ真的是我最愛的樂團,但同時也是最不敢翻譯歌詞的樂團。n-buna的詞真得如同他所說的一般,不是寫歌,而是寫「詩」,每次看到歌詞都不禁讚嘆,但想到翻譯又瑟瑟發抖。這首〈老人と海〉是今天剛發布的最新數位單曲,以海明威的名作《老人與海》作為主題,不知道下一張專輯的主題是否就是文學作品呢?

老人と海

歌手:ヨルシカ

作詞:n-buna

作曲:n-buna

 

中文翻譯:Seishin

※轉載前請先連絡,並務必附上出處

 

靴紐が解けてる 木漏れ日は足を舐む

鞋帶鬆脫了  樹葉縫隙間落下的陽光舔舐著足尖

息を吸う音だけ聞こえてる

耳畔只聞呼吸的聲音

貴方は今立ち上がる 古びた椅子の上から

你現在站起身來  從陳舊的座椅上

柔らかい麻の匂いがする

散發著柔軟的麻的香氣

 

遥か遠くへ まだ遠くへ

朝向遙遠他方  朝向更遠的地方

僕らは身体も脱ぎ去って

我們連血肉之軀也擺脫丟下

まだ遠くへ 雲も越えてまだ向こうへ

朝向更遠的地方  朝向越過雲端更遠的彼端

風に乗って

乘坐清風

僕の想像力という重力の向こうへ

朝向稱作我的想像力的重力彼端

まだ遠くへ まだ遠くへ

更遠的地方  更加遙遠的地方

海の方へ

朝著海洋

 

靴紐が解けてる 蛇みたいに跳ね遊ぶ

鬆掉的鞋帶  如小蛇一般輕快晃動

貴方の靴が気になる

你的鞋子令人在意

僕らは今歩き出す 潮風は肌を舐む

我們現在邁步向前  海風舔拭著肌膚

手を引かれるままの道

被引導著的道路

 

さぁまだ遠くへ まだ遠くへ

來吧更遙遠  更加遙遠的地方

僕らはただの風になって

我們化作一陣微風

まだ遠くへ 雲も越えてまだ向こうへ

去到更遠  雲層之上更遙遠的那方

風に乗って 僕ら想像力という縛りを抜け出して

坐上清風  我們擺脫名為想像力的束縛

まだ遠くへ まだ遠くへ 海の方へ

去到更遠  更加遙遠  海的彼方

 

靴紐が解けてる 僕はついにしゃがみ込む

鞋帶鬆脫了  我總算蹲下身子

鳥の鳴く声だけ聞こえてる

耳畔只聞鳥兒鳴叫

肩をそっと叩かれてようやく僕は気が付く

肩膀被悄悄一拍我終於發覺

海がもう目の先にある

大海早已在眼前

 

あぁまだ遠くへ まだ遠くへ

啊啊更加遙遠  更加遙遠的地方

僕らは心だけになって

我們的心靈脫身而出

まだ遠くへ 海も越えてまだ向こうへ

還要更遙遠的地方  越過大海更遙遠的那端

風に乗って 僕の想像力という重力の向こうへ

乘坐清風  朝向稱作我的想像力的重力彼端

まだ遠くへ まだ遠くへ

更加遙遠  朝向更加遙遠的地方

海の方へ

海的彼方

 

僕らは今靴を脱ぐ さざなみは足を舐む

我們現在脫下鞋子  細碎漣漪舔舐著雙足

貴方の眼は遠くを見る

你的雙眼直望遠方

ライオンが戯れるアフリカの砂浜は

有著獅群嬉戲的非洲沙濱

海のずっと向こうにある

就在海洋的遙遠彼端

 

Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/yorushika/roujin-to-umi/

arrow
arrow

    Seishin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()