close

五月雨よ〉是櫻坂46第四張單曲的表題曲,由團體最年少山﨑天擔任C。是一首十分清爽,與C位的天天十分契合的曲子。歌詞描述著永遠不渝的愛,可能是愛情,也可能包含了全世界所有的愛。作為團體一期生渡邊理佐和原田葵最後單曲的表題曲,很開心是一首美好的良曲,也期待之後公布MV。

 

1五月雨よ

歌手:櫻坂46

作詞:秋元康

作曲:温詞

編曲:TomoLow、温詞

 

中文翻譯:Seishin

※轉載前請先連絡,並務必附上出處

 

五月雨よ教えてくれ

五月雨啊請告訴我

曇り空に叫んでた

朝著陰暗的天空大聲叫喊

止むつもりか?止まないのか?

是要就此止息?還是會持續下去呢?

先の事は分からないまま

在還不了解將來時

2五月雨式に...

逐漸喜歡上…

好きになってく...

梅雨季般的狀態

 

言葉にしてしまえば

若是將其化作言語

楽かもしれないけれど

或許會比較輕鬆

自分の方からなんて

但那是絕對沒辦法

絶対に言い出せない

由我說出口的

 

はっきりとしないのは

天氣和心中情感

天気も気持ちも同じ

同樣都不明朗

風向きどっちつかず

懷抱著風向無法捉摸的情感

僕は友達のままでいい

只要維持著朋友關係就好

 

だから心の内側で雨宿りして

於是在心的深處躲雨

雲の切間、太陽をここで待つ

等待著雲縫中透出的陽光

 

五月雨よ晴れた後から

五月雨啊放晴以後

愛しさが込み上げてくる

憐愛湧上心頭

見上げたって変わらないのに

明明抬起頭也不會有所改變

どこかに虹、期待してしまう

卻期待著某處升起彩虹

 

五月雨よ切なくなる

五月雨啊逐漸悲傷了起來

いつの日かはいつ来るんだ?

總有一天是何時會到來呢?

広げられない傘を持ってる

我帶著無法撐開的傘

今すぐに会いに行くために

為了立刻飛奔到你身邊

 

どんなときも絶えることのない永遠を

不論何時都不會結束的永遠

愛と信じてる

相信著這份愛

 

「止まない雨はない」

「沒有不會止息的雨」

誰もがそう言うけれど

雖然有人這樣說

本当にそうなのか?

但真的是如此嗎?

君にどんどん惹かれてく

我卻越來越對你著迷

 

今このドアを開けるのか?諦めるのか?

現在要打開眼前的門嗎?還是要就此放棄?

意気地なしの自分に問いかけてみる

開始詢問內心窩囊的自己

 

苦しいよ君を想うと

真是痛苦啊一旦想起你

一方的で息もできない

單方面地且無法呼吸

中途半端は嫌いだけど

雖然討厭半途而廢

どちらかに触れられない

但無論哪邊都無法觸及

 

ずぶ濡れになってもいい

即使全身濕透也無妨

不安の中、飛び出すべきだ

在不安之中,就該躍身飛奔

その勇気が僕にあったら

若是擁有那份勇氣

雨だってきっと怯むだろう

即使是雨也會畏懼我吧

 

何もせずに厚い雲に覆われていちゃ

什麼都不做而被厚重的雲層覆蓋

君に伝わらない

就無法傳達給你了

 

wow wow wow ...

wow wow wow ...

 

小雨になった

雨勢轉小

止むかな?

雨會止息嗎?

 

五月雨よ晴れた後から

五月雨啊放晴以後

愛しさが込み上げてくる

憐愛湧上心頭

見上げたって変わらないのに

明明抬起頭也不會有所改變

どこかに虹、期待してしまう

卻期待著某處升起彩虹

 

五月雨よ切なくなる

五月雨啊逐漸悲傷了起來

いつの日かはいつ来るんだ?

總有一天是何時會到來呢?

広げられない傘を持ってる

我帶著無法撐開的傘

今すぐに会いに行くために

為了立刻飛奔到你身邊

 

どんなときも絶えることのない永遠を

不論何時都不會結束的永遠

愛と信じてる

相信著這份愛

 

答えなんか出る訳ない

不可能得出什麼答案

それが恋だ

那就是戀愛

五月雨式に降り続いてる

如同梅雨一般持續下著

五月雨式に好きになってく

逐漸喜歡上梅雨般的狀態

 

雨よ止むな

雨啊別停

 

1五月雨:這邊的「五月」指的是日本舊曆的五月,也就是如今的六月。「五月雨」指的就是梅雨。歌詞翻譯中會根據語境翻譯成「五月雨」或是「梅雨」。

2五月雨式:指如同梅雨般斷斷續續,長期持續的模樣。在商業書信中也會使用,例如「五月雨式で、すみません。」﹝多次打擾十分抱歉﹞

arrow
arrow

    Seishin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()